Уже не самая читающая: как деградирует российская книжная индустрия

Даже более или менее успешное детское книгоиздание держится в основном на старой советской классике и на иностранных переводах

Разговаривал с одной очень влиятельной в книжной отрасли дамой.

— А чем ты недоволен? Есть фестиваль на Красной площади, сейчас вместе с болонской выставкой будет создана такая же международная выставка-ярмарка детских книг, — пишет в своем блоге издатель Георгий Гупало.

Ох. Не стал с дамой спорить. Отвечу тут.

Возьмем данные Федерального агентства (официальные):

В 2017 году в России выпустили 117 тыс наименований книг. 55,1% выпущено тиражом менее 1000 экз. Десять лет назад доля таких изданий не превышала 40%. 1000 это неплохой тираж для страны, где живет 145 млн? А все ли обратили внимание на слова «тиражом менее 1000 экз»?

Если посмотреть внимательнее, то окажется, что 47,3% всех наименований выходящих в стране, выпускается тиражом до 500 экз. Без малого половину всего книжного изобилия никто никогда не видел. Хорошая у нас индустрия?

Теперь о том, что выходит. Некоторые думают, что книги — это Донцова и Маринина. На самом деле художественная литература это всего-навсего шестая часть рынка. Так почти во всех странах. Куда важнее книги по отдельным областям знаний, учебная литература, специальная. Врачам нужны книги по медицине, архитекторам по архитектуре, юристам по своей специальности. Вот с такой литературой у нас самая большая проблема. Именно там мини и микротиражи. Западный опыт почти по всем вопросам к нам малоприменим, своих специалистов/знатоков/писателей не много. Еще меньше людей, которые могут «продать себя» на рынке. Но это отдельная история.

По всем направлениям/сегментам книжной отрасли мы падаем. Единственное, что показывает хороший рост в последние годы — детская литература. Из 117 тыс наименований 13,5 тыс приходится на детские книги. Мы уже догоняем художку для взрослых (19 тыс). Более того, мы сейчас переживаем невиданный расцвет детской книги. За всю историю государства российского такого количества наименований и качества издания не было. Рассмотрим внимательно что происходит с детством? Официально 13% — это переводная литература. В реальности в магазинах от 30 до 50% переводные издания. Их выпускать сейчас проще всего, права стоят много дешевле, чем делать такие же книги самим. Выгоднее покупать макеты заграницей, чем заморачиваться с поиском авторов и художников.

Огромную часть рынка детских книг занимают переиздания советских книг. Во-первых, наш покупатель крайне консервативен и в массе своей совсем не нуждается в новых авторах, оформлении, идеях. Во-вторых, все советское сейчас в моде. В третьих, мало, точнее недостаточно ресурсов, которые могут посоветовать что читать. Приходит человек в магазин за детской книгой, видит среди 30 авторов знакомые фамилии Чуковский или Барто и решает так: моя бабушка росла на этих книгах, пусть и мои внуки вырастут.

В результате знаете кто за последние 50 лет самый продаваемый детский писатель в стране?

— Корней Чуковский.

Все бы хорошо, я его очень-очень люблю, он прекрасен. Но Чуковского сделали большим писателем в СССР, сейчас наши издательские мощности не позволяют вытолкнуть на рынок звезду такого же масштаба. Да и есть ли она? Не знаю.

На Западе проще.

Там умеют зажигать звезды, есть рынок, который все время готов открывать новые имена и искать новые знания.

В нашей стране сейчас стабилизец.

Или застой, если термин не нравится. Новых имен нет, старые идут на ура.

Знаете какой тираж книги «Старик Хоттабыч» был продан за последний год? Больше 100 тыс. Это гигантский тираж по нашим временам. «Чук и Гек» Гайдара подходит к 100-тысячной отметке, если не перевалил ее. Идет то, что трудно понять и осознать — изменилась страна, но не сознание людей. В массе своей все остались жить в СССР и им ничего нового не надо.

Несколько издательств успешно работают исключительно на переизданиях советских книг. Если вы заглянете в любой центральный книжный магазин, то какая картина перед вами предстанет? 30% переиздание советской классики, 30-50% переиздания иностранных книг, оставшиеся проценты книжные новинки.

Вот что более всего продавала одна федеральная сеть полгода назад:

1. Гравити Фолз. Дневник 3 (Disney)

2. Роулинг Дж. Гарри Поттер и проклятое дитя.

3. Сент-Экзюпери А. Маленький принц.

4. Дневник Диппера и Мэйбл Тайны приколы и веселье нон-стоп (Disney)

5. Диппер и Мэйбл Сокровища Пиратов Времени (Disney)

6. Гейман Н. Коралина

7. Роулинг Дж. Гарри Поттер и философский камень.

8. Джонс Д. Ходячий замок.

9. Беги Диппер беги (Disney)

10. Большое свинство (Disney)

11. Усачев А. Умная собачка Соня.

12. Метцен К., Бернс М., Брукс Р. World of Warcraft.

13. Хантер Э. Стань диким.

14. Роулинг Дж. Гарри Поттер и Тайная комната

15. Стрыгина Т. (ред.-сост.). Рождественские рассказы зарубежных писателей.

16. Льюис К. Хроники Нарнии Вся история Нарнии в 7 повестях.

17. Вебб Х. Загадка закрытого ящика.

18. Гравити Фолз Не раскрашивай эту книгу.

19. Роулинг Дж. Гарри Поттер и узник Азкабана.

20. Комикс Гравити Фолз Графический роман (Disney)

21. Гейман Н. История с кладбищем.

22. Вебб Х. Призрак кошки.

23. Роулинг Дж. Фантастические твари и где они обитают.

24. Щерба Н. Часовой Ключ

25. Вебб Х. Котенок Сэмми или Семья для крохи.

26. Вебб Х. Котенок Усатик или Отважное сердце.

27. Линдгрен А. Малыш и Карлсон который живет на крыше.

28. Волков А. Волшебник Изумрудного города.

Напоминаю, что это наибольшие продажи в большой федеральной сети. Из 28 пунктов русских книг три (Щерба украинский автор). Живых авторов живущих в России один — Усачев. Теперь вернемся к нашей будущей международной выставке детских книг. У нас есть что сказать миру? Вы уверены, что рассказы про Ломоносова, Ушакова, Суворова будут нужны французским и итальянским школьникам? Уверены, что они смогут понять и полюбить Чуковского или Барто? Переведите на английский или китайский:

«Долго, долго крокодил Море синее тушил

Пирогами, и блинами,

И сушёными грибами.

Прибегали два курчонка,

Поливали из бочонка.

Приплывали два ерша,

Поливали из ковша».

Думаете иностранные дети поймут и полюбят Мойдодыр или Тараканище? Может они захотят переиздать Лагина или Гайдара? Поймите правильно, все это прекрасная литература, но сугубо региональная, она только наша и для нас. Причем давно и далеко ушедшей эпохи. А что мы нового можем сказать миру? Чем удивить? Конечно, мы можем сделать выставку детских книг международного уровня.

Есть же у нас Международная выставка ММКВЯ. Будет такая же детская, правда еще меньшая. Если ММКВЯ в 37,5 раз меньше Болонской, то тут будет в 137 раз. Поставил стенд казахов — уже международная. Если еще бюджет заложить и привезти каких-то западных издателей, то «ващще пальцы веером». Нужна ли такая выставка? Да, нужна. Много лет говорю о ее необходимости. Проблема одна — что мы на ней представим граду и миру.

Источник: newizv.ru

Вы можете оставить комментарий, или ссылку на Ваш сайт.

Оставить комментарий

Чтобы иметь возможность оставлять комментарии, вы должны войти.